Palabras en inglés que no creerías que proceden del español

inglés

Es bastante habitual oír y leer palabras, sobre todo en ingles, en frases en español que usamos en nuestra vida diaria. Por ejemplo, «para enviar este email haz clic en este link«. Sin embargo, es un fenómeno que también ocurre en el propio inglés, donde muchas de las palabras que usan provienen del español aunque no lo parezca. Es el caso, por ejemplo, de las palabras lariat, hoosegow y quadroon, que jamás habrías jurado que fueran españolas. Lo cierto es que son palabras que el inglés adoptó hace bastante tiempo. Eso sí, con algunas modificaciones.

Por ejemplo, hoosegow viene de la palabra «juzgado» en español. Se trata de un préstamo del español mexicano. El primer registro sobre esta palabra lo encontramos a principios del siglo XX. Hay lexicógrafos que recogieron los primeros registros de palabras de origen hispano en la lengua inglesa y, posteriormente, serían publicadas en un extenso corpus, que actualmente tiene el Diccionadio Oxford de la Lengua Inglesa.

Por su parte, lariat viene de la palabra reata (cuerda), cuyo primer registro aparece en 1835. Y quadroon viene de cuarterón, persona nacida de un español y un mestizo durante la América colonial. El primer registro al respecto se remonta a principios del siglo XVIII.

inglés

Los expertos en lingüisticas no hablan de deformación cuando se produce este fenómeno, sino de adaptación. Un fenómeno de préstamo léxico que tiene lugar, la mayor parte de las veces, por el contacto entre dos idiomas. La cuestión es que, aunque se registraran por escrito en un año en concreto, esto no significa que aparecieran justo en ese año, sino que pudieron hacerlo mucho antes en la propia lengua hablada.

¿Cómo y de qué manera pasaron a formar parte del inglés?

Los idiomas cambian de manera constante y todos ellos toman prestadas algunas palabras de otros. Así pues, ya en el siglo XVI empezamos a encontrar hispanismos en el inglés. Y lo más curioso es que la mayor parte de estos préstamos no son europeos, sino que proceden de lenguas indígenas que hablaban las culturas nativas a la llegada de los colonos.

No solamente estas tres palabras que acabamos de explicar proceden del español, sino que el inglés fue tomando otras muchas palabras prestadas del español a través de tres fuentes principales que se superponen y que pueden coincidir con acontecimientos históricos.

Cowboys

Muchas de las palabras que el inglés tomó del español proceden de la época en la que los vaqueros mexicanos y españoles del siglo XIX trabajaban en el suroeste de Estados Unidos. Algunas de ellas son las siguientes:

  • Lasso que viene de la palabra lazo (1768).
  • Ranch de rancho (1807).
  • Rodeo (1811).
  • Chaps de chaparreras (1884).
  • Wrangler de caballerango, persona encargada del cuidado y mantenimiento de los caballos (1888).
  • Stampede de estampida, una exhibición de cawboys (1912)

     

Comercio

También encontramos en el inglés algunas palabras de origen caribeño que se tomaron a través de los contactos de los ingleses con estas tierras en sus transacciones comerciales.

  • Cigar de la palabra cigarro y que tiene origen del idioma maya (1735).
  • Cannibal viene de caníbal y refiere a los pueblos de El Caribe que se decía que comían carne humana. El primer registro es de 1553 y hacía alusión al diario de Cristóbal Colon.
  • Sombrero tomado del español de América (1770).
  • Marijuana marihuana, del español mexicano (1874).
  • Cocaine de coca. Palabra que proviene del quechua (1874).

     

 

Comida

Otra de las principales fuentes de las que los ingleses tomaron palabras del español fue la comida, por los alimentos que adoptaron en su dieta y que no tenían una palabra equivalente en su idioma.

  • Potatoe viene de papas y tiene origen en el Caribe probablemente del taino (1565).
  • Oregano de orégano y proviene del español de México (1889).
  • Tuna de atún (1555).
  • Avocado de la palabra original ahuacatl del idioma nahuatl, la lengua originaria de México (1697).
  • Chocolate originalmente xocolatl del nahuatl, (1604).

     

Animales

Al igual que había palabras relacionadas con la comida que no existían en el inglés cuando los colones británicos llegaron a América, también ocurrió con los animales que solamente existían en el continente americano.

  • Condor del idioma quechua (1604).
  • Alpaca del español de Sudamérica (1747).
  • Iguana originaria del Caribe (1555).
  • Coyote del nahuatl coyolt (1651).

 

Otras curiosidades

También encontramos algunas palabras que se tomaron del español pero que se han sufrido una importante transformación hasta tomar una forma completamente inglesa, hasta tan punto que cuesta creer que proceden del español.

Uno de los mejores ejemploes es barbecue, que procede de la palabra barbacoa, que tiene su origen en el Caribe, cuyo primer registro es de finales del siglo XVII. Pero también cucaracha pasó a ser cockroach.

Hacia finales del siglo XVII se prodeuce un declive de los préstamos del español, pero volvería a retomarse ante el fuerte contacto del inglés y el español en América del Norte en sl siglo XIX. Desde entonces, debido a la influencia de los paises hispanoamericanos y por la cercanía con Estados Unidos, es obvio que el elemento español ha ido creciendo en el inglés y que lo siga haciendo.

 

Share

Comentarios y pings están actualmente cerrados.

Comentarios cerrados.