6 Palabras del español que no pueden traducirse a otro idioma

En el planeta existen alrededor de 6.500 idiomas reconocidos oficialmente. Todos y cada uno de ellos describen conceptos que tienen que ver con la manera en la que sus habitantes interpretan el mundo que les rodea. Por este motivo, es habitual encontrarse con palabras que, para traducirlas a otro idioma requieren más de un vocablo.

En este sentido, debemos destacar que existen ciertas palabras que no tienen su equivalente en el idioma español. Vocablos que expresan conceptos que, debido a la cultura del país, no pueden traducirse. Por ejemplo, una palabra tan conocida como «wanderlust» solamente podría traducirse al español como el deseo intendo de explorar y conocer el mundo. Pero no es la única. Podemos encontrar palabras como «saudade» en portugués que expresa la nostagia o añoranza por algo que no se tiene, «la palabra japonesa wabi-sabi» que expresa la capacidad de ver la belleza en la imperfección o la palabra noruega «gjiensynsglede», que expresa la felicidad por encontrarse con alguien al que no se había visto en mucho tiempo.

español

¿Alguna vez te has preguntado si sucede lo mismo con uestro idioma? Es decir, si existen palabras del español que expresan conceptos que no pueden decirse con una única palabra en otros idiomas. Lo cierto es que sí. El español cuenta con numerosos vocablos que explican conceptos propios de la cultura española y que resultan imposibles de traducir a otras lenguas. Lo cual refleja la gran riqueza que carateriza a nuestro idioma. A continuación te mostramos algunos de ellos.

Sobremesa

En español contamos con una palabra específica para referirnos a ese momento en el que, después de comer, nos quedamos sentados a la mesa para disfrutar de una agradable conversación con nuestra familia o nuestros amigos. Una palabra que solamente puede traducirse al catalán, lengua que pertenece al territorio nacional.

Si queremos explicar a los hablantes de otros idiomas qué significa esta palabra, deberíamos explicarlo como «la conversación que surge después de la comida, mientras estamos sentados a la mesa».

Estrenar

No existe una palabra en otros idiomas para expresa la emoción y la alegría de ponernos algo por primera vez. En otras lenguas, mientras que en español usamos la palabra estrenar, deben decir eso mismo «que lo están usando por primera vez».

Merienda

En el vocabulario español, la comida parece ser siempre un tema recurrente. En otros idiomas existen palabras para referirse a momentos relacionados con la comida y que no son las comidas principales, como es el caso del «snack» o el «brunch», pero el concepto de merienda como «momento en el que se come algo por la tarde» no tiene traducción al español.

Aperitivo

Y seguimos hablando de comida. Con lo que nos gusta en España tomar algo antes de la comida, no encontramos ningún idioma que tenga una palabra parecida. Lo más similar sería el árabe que tiene la frase “Uklah jafifa kabla el gidaa”, que se traduce como picar algo antes de comer, pero lo cierto es que no cuentan con la palabra ni con el concepto. La explicación es que el aperitivo es algo muy típico de España y no de otros países.

Duende

Probablementeesta sea una de las palabras más difíciles de traducir que posee el idoma español. Aunqe en sus orígenes solamente se utilizaba para describir a los seres fantásticos que, según las leyendas, habitaban los bosques y algunas casas, con el tiempo también se ha convertido en una palabra para definir el encanto misterioso de la naturaleza o de algunas manifestaciones artísticas como el flamenco. Por esta razón, resulta muy complicado explicar a un extranjero lo que significa.

Cuñado

En el español solamente necesitamos una palabra para referirnos a las parejas de nuestros hermanos o a los hermanos de nuestra pareja. En cambio, en la mayoría de las lenguas que existen en el mundo es necesario utilizar más de una palabra. Por ejemplo, en inglés se refieren al cuñado como «brother / sister in law» (hermano o hermana político). Y en francés, se describe como «beau frère / belle soeur» (bello hermano o bella hermana).

Así pues, podemos ver cómo casi todas estas palabras están relacionadas con la idiosincrasia y la forma de vivir de los españoles. Con lo cual, resulta comprensible que no exista un vocablo igual en otras lenguas para definir el concepto cuando esta idiosincrasia no existe. Por ejemplo, para un anglosajón, antes de llegar la noche no existe un único momento como es la tarde para un español, sino que se divide en afternoon y evening. Debido a que el lenguaje define nuestros hábitos y formas de vida, para un extranjero puede resultarle complicado traducir estas palabras a su idioma incluso con más palabras, ya que a veces ni siquiera entiende el concepto. Como es el caso, por ejemplo, de palabras como «dominguero» o «paellera».

Share

Comentarios y pings estn actualmente cerrados.

Comentarios cerrados.