10 palabras del español que no tienen traducción al inglés

palabras del español

¿Sabías que el español tiene alrededor de 300.000 palabras? Algunas de ellas tan propias de nuestro idioma que no existe una traducción correlativa al inglés.

Según recientes estudios, en el año 2050 el español será el dioma más hablado en Estados Unidos. Un fenómeno que ni siquiera Trump podrá detener y que tiene mucho que ver con el gran crecimiento experimentado por la población hispana en el país. Muchos de los cuales han nacido en Estados Unidos. Donald Trump puede desear construir un muro o, incluso, obligar a México a que lo haga, con el objetivo de detener el flujo de inmigrantes, pero lo cierto es que esto no sería suficiente para frenar el fenómeno indiscutible de la «colonización» deográfica y cultural de los mexicanos en el país. Actualmenye suman más de 30 millones de personas y su presencia se hace sentir cada vez con más fuerza, especialmente en estados como California y Texas.

Pero estos datos no sólo nos sirven para ilustrar un fenómeno real, sino también para ir más allá y explorar otras curiosidades relacionadas con otros países involucrado, como es el caso de las particularidades del español. Una lengua compuesta por nada menos que 300.000 palabras que cuenta con muchas palabras tan propias que no existe una palabra en inglés equivalente o que ni siquiera existe una interpretación exacta para los anglosajones, tanto porque no existe este concepto en inglés como porque su composición la hace única. Un idioma tan rico y variado que para muchos se ha convertido en difícil de conquistar y de gobernar, incluso para aquellos que presumen de ser la primera potencia mundial. Veamos cuáles son algunas de estas palabras del español que no tienen traducción al inglés.

palabras del español

Puente (de vacaciones)

El español es un idioma con muchas palabras polisémicas, es decir, términos que pueden tener un significado u otro completamente distinto en función del contexto. En inglés pasa lo mismo, pero no es tan habitual. Por ejemplo, la palabra puente cuando se utiliza para definir un periodo de vacaciones no cuenta con una traducción literal al inglés. Los aglosajones usan el término «long weekend» (fin de semana largo) para referirse a ese día extra de descanso que a todos nos encanta.

Color pardo

El color pardo existe en español, pero en inglés han tenido que inventarse el término impreciso de «the color between gray and brown», que obviamente es demasiado largo. Esto no hace sino demostrar lo práctico que resulta el español si lo comparamos con este tipo de términos tan extensos.

Tutear

En el español podemos hablar de «usted» o de «tú», por lo que tenemos un verbo para expresar lo segundo. En inglés no se habla nunca de usted, por lo que este verbo carece de sentido, aunque lo más cercano sería «address informally».

Te quiero

Es cierto que estas dos palabras sí tienen traducción al inglés, que sería «I love you». Sin embargo, los anglosajones la utilizan solamente para expresar amor y no como ocurre en el español para manifestar afecto a un gran amigo o por quien todavía no se experimenta amor de verdad. En inglés podría traducirse como «I want you» o «I like you», pero lo cierto es que siguen sin ser suficiente para concentrar el sentido de un «te quiero» entre dos amigos.

Empalagoso

En español usamos la palabra empalagoso para definir que algo es tan dulce que resulta incluso indigesto. En inglés, lo más cercano sería decir «to sweet» o «tire you out». No obstante, ninguno de estos términos es capaz e definir a la perfección el sentido de esta palabra en español.

Madrugador

Aquellas personas que se levantan antes de la salida del sol incluso cuando no tienen la obligación de hacerlo se dice que son madrugadoras. En español el signidicado es mucho más preciso y la palabra más corta. Los términos que podrían acercarse a ello en inglés son «night owls» o «early birds».

Sobremesa

Es uno de los momentos preferidos por muchos. Ese momento de charla con los familiares y amigos que se produce después de una comida, normalmente disfrutando de un postre o de un café. Los anglosajones son bastante literales y parcos, por lo que el término que se usaría para definirlo sería algo así como «table talk» o «after-dinner conversation«. ¿Demasisada larga verdad?

Lampiño

Este término se usa en español para definir a alguien que tiene poco o ningún pelo en la barba. En inglés podría decirse «smooth-faced», pero no existe una palabra diferente para referirse a ello.

Anteayer

Aunque nos parezca una palabra muy failiar, debes saber que son pocos los idiomas los que cuentan con una única palabra para definir el día anterior al de ayer. De hecho, en inglés se necesitan tres palabras y el resultado es sumamente literal y descriptivo: «day before yesterday».

Tuerto

Como todos sabemos, una persona tuerta es aquella a la que le falta un ojo. En inglés se dicen palabras como «one-eyed», «one-eyed person» o «blind in one eye», pero ninguna de ellas es tan directa, corta y precisa.

 

Obviamente, el inglés también cuenta con muchas palabras que no tienen traducción al español. Es algo natural que cada idioma, en función de su personalidad, cuente con términos que la hacen distinta y única para el resto del mundo. Pero lo cierto es que, no por ello, el español deja de ser una lengua inmensamente rica e interesante.

Share

Comentarios y pings están actualmente cerrados.

Comentarios cerrados.